Как можно быть геем когда есть такая красота?

кто знает как ее найти, хочу любоваться ей.

Ответ на пост «Третьий урок русского»

- Извините, синьора Скояттоло, можно я скажу предложение на итальянском? Я нашел все слова в словаре!

- Да, конечно, что хотите сказать?

-  “I love my wonderful mum”.

- О как мило. Хорошо, давайте.

- Ок! “Io amare…

- Amo*

- Почему? В словаре написано “amare”

- Глагол у нас спрягается. Amare - io amo. Giocare - io gioco.

- О, ок... Io amo...

- Io обычно не говорят, и так по форме глагола понятно, что любит тот кто говорит.

- Хорошо... Amo mio

- La mia*

- La mia?

- Да, -a - женское окончание

- О ок. И la- женское начание? Поэтому не “mio”?

- Нет, это определенный артикль женского рода единственного числа - la.

- …

- Понимаете?

- Нет, но верю

- Хорошо, продолжайте

- Amo la mia meraviglioso

- Mamma*

- Что? А где же "wonderful"?

- В итальянском сначала идут существительные.

- Хорошо, Amo la mia mamma meraviglioso

- Meravigliosa

- Это тоже спрягается?

- Склоняется, мой дорогой. Хотите объясню?

- О нет-нет, я очень верю, не объясняйте пожалуйста.

- Хорошо, дочитайте предложение.

- Я не знал, что ваша грамматика такая сложная, хочу назад к мисс Бельчиковой учить русский язык! 😭

А что скажут веганы?...

По-моему, я понимаю итальянский...

*ругается по-итальянски*

- Валико, что она хочет ? -

Братцы, есть толмач с итальянского, что хочет сказать эта синьора ?

Название к порно-фильму по-итальянски

Пару лет назад, когда я училась в музыкально-педагогическом институте, у нас был итальянский язык. Преподавательница была просто женщина-огонь: большая, статная, красивая и умная, но что примечательно - иногда разговаривала матом. Это не смущало никого, так как эта женщина действительно укладывала знания языка в наши мозговые коробки.

Требования были у итальянки серьезные, домашки задавала много и проверяла её с особой бдительностью.

Одно из её заданий было придумать 20 предложений в прошедшем времени.
Я практически все предложения составляла сама, изредка пользуясь переводчиком, чтобы перевести отдельные слова.

И вот, у нас занятие. Пора показывать домашку. Все зачитывают составленные предложения. Доходит очередь и до меня.

Все 19 предложений, мною прочитанных, были без единой помарки, но 20-е предложение выделилось сильнее всего.

По-итальянски оно было таким:
Il mio cazzo ha vinto la battaglia
Педагогиня медленно приспускает очки.
-Что? ВАШ Х*Й ПОБЕДИЛ В СРАЖЕНИИ???!!!"

Аудитория ссыт кипятком. Я вся красная, и тоже смешно.

В общем, гугл-переводчик слово "петух" перевёл не в птичьем контексте, а в половом.

Итальянка назвала это предложение названием к порно-фильму.

Одним словом

Соляная этимология

Что объединяет соль, сальсу, соус, салат, салями и сосиску? Конечно же общее происхождение названий.

Начнём с латинского sāl «соль» (макрон обозначает долготу гласного). Это непосредственный родственник русского соль, английского salt, немецкого Salz /зальц/ (Зальцбург – «соляной замок»), греческого ἅλς /халс/ (отсюда галоген, дословно «солерод») и многих других слов, унаследованных индоевропейскими языками от общего предка.

Кстати, словом sāl римляне называли также остроумие, юмор, отсюда «соль шутки». А выражением sāl niger /сāл ни́гэр/, то есть «чёрная соль», Гораций обозначал сарказм.

От sāl образовано salsus «солёный», в женском роде – salsa «солёная». Это слово прекрасно сохранили романские языки, потомки латыни, причём словом salsa в итальянском, испанском и португальском обозначает любой соус. Например, по-итальянски salsa di soia «соевый соус», salsa di pomodoro «томатный соус», salsa russa «русский соус». В русском (и не только) слово salsa при заимствовании сузило значение – так мы называем конкретный соус родом из мексиканской кухни.

Французский – тоже потомок латыни, и salsa от латыни ему тоже досталась. Но во французском произошло несколько фонетических изменений, которые серьёзно изменили звуковой облик этого слова. Во-первых, l перед согласным переходил в неслоговый u (звук типа белорусского ў, польского ł или английского w). Во-вторых, дифтонг au /аў/ со временем перешёл в /о/, написание при этом осталось старым. В-третьих, конечный -a редуцировался в ǝ (звук как в первом слоге слова водовоз), а впоследствии отпал вовсе.

Всё это хорошо видно на следующих примерах:

Закономерным образом salsa дало /сос/, что записывается как sauce. Французское слово заимствовали англичане (sauce /сōс/), немцы (Sauce /зṓсǝ/), поляки (sos) и мы. При этом не вполне понятно, откуда взялось -у- в русском, возможно, посредником был нидерландский язык, где saus звучит как /саўс/.

От того же salsus было образовано народнолатинское слово salsīcius, в женском роде – salsīcia, которое дало итальянское salsiccia /сальси́чча/ «колбаска» и французское saucisse /соси́с/ «колбаска». Французское слово англичане заимствовали как sausage /со́сидж/, а мы как сосиска.

Но на этом приключения соли не заканчиваются. У итальянцев есть суффикс -ame, который образует собирательные существительные: foglia /фо́лля/ «лист» > fogliame /фолля́ме/ «листва», ferro /фэ́рро/ «железо» > ferrame /ферра́ме/ «железные изделия». Соответственно, sale /са́ле/ «соль» > salame. По-видимому, первоначально это слово обозначало широкий спектр солёных изделий из мяса, но потом его значение сузилось до «колбаса». В русский оно попало из формы множественного числа (salami), и стало относиться к конкретному сорту колбасы, салями.

Но и это ещё не всё. «Солёный» по-итальянски – salato или insalato, в женском роде – salata / insalata. Именно так итальянцы в какой-то момент стали называть блюдо из нарезанных овощей с солёной заправкой. В русский это слово добралось через французское посредство в виде салат.

Напоследок не могу не упомянуть о том, что «соляной» по-латыни – salārius. Этим словом в форме среднего рода, salārium, римляне обозначали некое жалование или часть жалования, получаемого солдатами. Предположительно, изначально это было словосочетание salārium argentum «соляные деньги», то есть деньги на повседневные расходы. Позднее так стала обозначаться любая зарплата. Во французском salārium сохранилось в виде salaire /салэр/ «зарплата», что англичане заимствовали как salary. Данный факт породил распространённый в интернетах миф, будто бы легионерам платили жалование солью. Кто знает, может, через две тысячи лет будут так же писать, что в Древней России официантов благодарили за труд пачками чая.

Теперь сведём всё в схему:

Учим итальянский

Fastler - информационно-развлекательное сообщество которое объединяет людей с различными интересами. Пользователи выкладывают свои посты и лучшие из них попадают в горячее.

Контакты

© Fastler v 2.0.2, 2024


Мы в социальных сетях: